18.06.2019
Французская поэзия
на воспаленный вкус
Французская поэзия на воспаленный вкус
Французская поэзия на воспаленный вкус
Французская поэзия на воспаленный вкус
Французская поэзия на воспаленный вкус

Чтение франкоязычной поэзии в переводе может показаться абсурдным, поскольку утрачивается изначальная форма, созвучие слогов и ритм, тем не менее остается ее изначально заложенный смысл, который мы примеряем как кальку к нашей реальности на родном языке. Перед нами открывается широкое поле для экспериментов и упражнений со смыслами и отсылками, заложенными авторами в произведения при определенных обстоятельствах. Мы обладаем роскошью нового осмысления написанных строк, открытия новых уникальных значений, порождаемых русским языком.

Современная франкоязычная поэзия унаследовала множество противоречивых черт прошлого. Она индивидуалистическая и декадентская, умирающая, но требующая вечной свободы, равенства и братства всех людей. Она величественна и претенциозна, помня времена культурной гегемонии Франции, но она же демократична и проста, доступна и близка каждому, в духе событий 1789 года.

Произведения на французском языке существуют не только ради чистой эстетики или абстракции, хоть их форма и заставляет рассуждать подобным образом, они опираются на реальность.

Поэты вдохновляются не только формами самой поэзии, но и другими искусствами: музыкой и живописью. Сама по себе в отрыве от исторического контекста и иных форм искусства французская и франкоязычная поэзия невозможна.

Франкоязычные поэты современности образуют интертекстуальные связи разных реальностей, умело жонглируют аллюзиями и призрачными образами, отражая невидимые стороны нашего повседневного мира.

 

* * *

Прага 1990

Мужчины обгоняют, не замечая тебя
— бледные Лазари, бьющиеся до истощения с холодом –
И женский глаз подобен гвоздю

Странник! Ты не преодолеешь невредимым
Эту горькую землю, где скользят тени
По выкрашенным фасадам:

Вся вылинявшая испытывающая боль,
Ее ранит всякий
Кто прикасается…

 

PRAHA 1990

Les hommes avancent sans te voir
– pâles Lazares qu’échine le froid –
et l’oeil des femmes est comme un clou

Etrangère! Tu ne passeras pas indemne
ce seuil amer où glissent des ombres
sur les façades coloriées:

toute mue s’éprouve à douleur,
blesse qui même
l’effleure…

 

Sylviane Dupuis, Schweiz

 

Синий расчет

Ты касаешься обломков, не дыша,
Легкие размером с ведра

Ухо, направленное на дуб, не обманывает,
Мрачный лес на расстоянии

Ты меня спрашиваешь сколько утонувших
Море выцветило, чтобы прийти синим к твоим ногам

 

CALCUL BLEU

Tu touches aux épaves sans respirer
Les poumons grands comme des seaux

L’oreille contre le chêne ne ment pas
La forêt sombre à distance

Tu me demandes combien de noyés
La mer a délavés pour arriver bleue à tes pieds

 

Mario Brassard, Kanada

 

[Каждый идет в свою пещеру детства]

Каждый идет в свою пещеру детства
Находит там тени птиц, рыб
Рептилий на стенах
Их игры песка и воды
Которые наполняют вселенную.
Все вещи исчезают, сегодня
Так, что ночь падает в необъятность
Небо, на которое ты смотрел как на карусель
Разыграло свое шапито.
Ты снова выигрываешь дно детства
Где каждый так далек, так далек в своем мире
Эфемерных образов.
Как и всякий, ты бился у входа в пещеру
Против отражения, которое до сих пор там скользит.

 

[Chacun va, dans sa caverne d’enfant]

Chacun va, dans sa caverne d’enfant
retrouve les ombres animées d’oiseaux, de poissons
de reptiles sur les murs
ses jeux de sable et d’eau
qui emplissaient l’univers.
Toutes choses se dispersent, aujourd’hui
que la nuit chute dans l’immensité
le ciel qu’alors tu regardais comme un manège
a défait son chapiteau.
Tu regagnes le fond de l’enfance
où chacun est loin, si loin dans son monde
de figures éphémères.
Comme chacun, tu lutteras aux portes de la caverne
contre le reflet qui s’y glisse encore.

 

Hélène Dorion, Kanada

 

[ты никогда не бываешь счастливым]

— Ты никогда не бываешь счастливым!
— Я и не знал, что не бываю счастливым. Это потому, что ты так говоришь
Что
Я не бываю счастливым…
— Потому что я так говорю?…
— Это правда, ты ничего не говоришь!
— С какой стати! Ты в это поверил? Ты бы поверил если бы я тебе сказал, будь я
Счастлив или несчастен? Как ты мог поверить в то, что я говорю; ты
Всегда сомневаешься, когда я молчу!

 

[tu n’es jamais heureux]

– Tu n’es jamais heureux ! 
– Je ne sais pas que je ne suis pas heureux. C’est parce que tu le dis que 
je ne suis pas heureux… 
– Parce que je le dis?… 
– … 
– Tu ne dis pas que tu es heureux! 
– Je ne dis pas que je suis malheureux… 
– C’est vrai, tu ne dis rien! 
– A quoi bon ! Tu le croirais ? Tu le croirais si je te disais que je suis 
heureux ou malheureux? Comment tu pourrais croire ce que je dis ; tu 
doutes toujours quand je me tais!

 

Florence Pazzottu, Frankreich

 

Ночь

Ночью тех, что работают, мы
Их не видим, мы
Дневные люди

Мы знаем лишь то, что можем
Купить хлеба утром в шесть часов
Когда зима покрывает льдом улицы

И как же он вкусен, тот хлеб
Горячий
Ночной

Мы не спим
мы сортируем мы пишем мы окаменеваем мы сидим мы
катимся мы вкалываем мы ждем когда внизу небо
затрепещет белизной

стихи это тоже
способ видеть приходящие
из глубин сумрака
слова как рассветное небо

 

La nuit

la nuit ceux qui travaillent on 
ne les voit pas nous 
les gens du jour

on sait seulement qu'on peut 
acheter le pain le matin à six heures 
quand l'hiver glace la rue

et qu'il est bon ce pain 
chaud
de la nuit

on ne dort pas

on trie on écrit on pétrit on assemble 
on veille on roule on bosse on attend 
qu'au bas du ciel revienne
comme trembloter du blanc

le poème aussi est
façon de voir venir
du fond du sombre
les mots comme un ciel d'aube

 

Antoine Emaz, Frankreich

 

Ты мишень

Ты мишень
Я мишень
Мы мишени
Мишени для пули
Фанатичной
Скользящей
В наших складках
Раздрабливающей мой твой каркас
Я ты
Потенциально раздроблен
Я ты
Мишень мишень
Ненависть обгладывает душу
На улицах Брюсселя
Голубь задевает лицо человека
Мы друг другу улыбаемся
Наши глаза говорят друг другу
Что мы мишени, да
Мишени любви
Танцоры в нашей шкуре мишени
Всего того, что для нас возможно
Моего города
В сердце
Треснувшего
Наша кожа мишени
Танцующие на твоих улицах
Сегодня
Завтра
Все то, что для нас возможно

 

Tu es cible

Tu es cible
je suis cible
nous sommes cibles
cibles pour balle
fanatique
qui se glisse
dans nos plis
fracasse ma ta carcasse
je suis tu es
potentielle fracassée
je suis tu es tu es
cible cible
la haine ronge l’âme
dans les rues de Bruxelles
un pigeon frôle le visage d’un homme
nous nous sourions
nos yeux se disent
que nous sommes cibles oui
cibles d’amour
danseurs de nos peaux cibles
tous nos possibles
ma ville
au cœur
fêlé
nos peaux cibles
dans tes rues dansent
aujourd’hui
demain
tous nos possibles

 

Laurence Vielle, Belgien

Читайте также:
Безалкогольный дневник
Безалкогольный дневник
Streetwear, говори по-русски
Streetwear, говори по-русски
Джером Сэлинджер
Джером Сэлинджер