Списки
Займет времени ≈ 4 мин.


Июнь 20, 2018 год
Иллюстрация: Sam Grover
Субъективный литературный гид 2018
Субъективный литературный гид 2018

Любите списки? Чтобы вы не скучали, собрал вам коротенький лист внеклассного чтения до конца года. В нем – самая главная (по моему мнению) вышедшая и готовящаяся к изданию художественная литература.


 

«Отдел» Алексей Сальников
Livebook

 

Был поэт, публиковал стишки в «Урале» и «Волге», никого особо не заботил, а попробовал себя в прозе, так сходу вознесся в писательский Пантеон к таким ныне здравствующим авторам интеллектуальной беллетристики, как Шишкин, Пелевин, Сорокин, Водолазкин.

Его билетом туда стал отгремевший в прошлом году роман «Петровы в гриппе и вокруг него», который принес ему премию «Нацбест» и который филолог и переводчик Виктор Сонькин назвал лучшим русскоязычным романом постсоветской эпохи. Словом, Сальников у всех в фаворе. «Отдел» по хронологии написания – его первый роман. Творится в нем уморительная хтонь, которую прямо с обложки предательски спойлерит Егор Михайлов. Книжный вариант, кстати, ощутимо отличается от журнальной версии в районе финала. Редактировал сам Сальников, кое-что урезал и нагнал в сюжет туману. Так лучше, поверьте, но если вам друг интересно, как оно было в «Волге» – роман в изначальной редакции лежит в «Журнальном зале» (раз, два).

 


 

«Сочувствующий» Вьет Тхань Нгуен
Corpus / пер. Владимир Бабков

 

Если «Тихий американец» Грина – это все, что вы до этого читали около Вьетнама, то дебютный, но успевший собрать целый букет литературных премий роман Нгуена ко всем прочим радостям вызовет у вас культурный шок. Среди основных радостей первое место отходит занимательной оптике повествования – историю анонимного рассказчика всячески узурпирует злой коммунистический цензор посильно уточняет приставленный Советами редактор.

Выйдет ближе к Новому году, а пока прочитайте перевод лучшего рассказа Нгуена из сборника «Беженцы».

 


 

«Белый квадрат» Владимир Сорокин
Corpus

 

После выхода «Манараги» Сорокин (тем, кто в танке: величайший писатель земли Русской) то там, то сям всплывал с чудесными образчиками малой прозы, призванными дать по губам критиканам, записавшим их автора в разряд скучных «живых классиков». Сначала в Esquire опубликовали радикальный рассказ «В Поле», потом «Сноб» явил полифонию под названием «Фиолетовые лебеди», наконец «Лента.ру» для остроактуального текста «Белый квадрат» соорудила целую веб-инсталляцию. Кто догадался, что у мэтра скоро выйдет сборник – тому пять.

 


 

«Первый нехороший человек» Миранда Джулай
Эксмо / пер. Шаши Мартынова

 

Пять лет назад любимым жанром промышляющих писательством американок был триллер, а балом правила Гиллиан Флинн. Теперь в моде эмоциональные аттракционы с элементами стриптиза и всамделишной резни, а самые видные их поставщики – Эмма Клаин и Ханья Янагихара. Первая написала про девчонку, которая любит другую девчонку, а вторая про мальчишек, которые любят друг друга, и у обеих все трафаретно страдают. На периферии остается Миранда Джулай со своим куда более убедительным романом про сорокалетнюю девочку Шерил, которая ищет хоть какого-нибудь счастья. Джулай от своей героини не дистанцируется, поэтому девочка эта – супер-невротик с перцем, эрудированная язва и одна из трех слонов, на которых мир стоит. При том Джулай – не то чтобы Вуди Аллен в юбке. Ирония у нее не топит все живое, так что на выходе имеем уютное чтение, которое иногда больно колется.

 


 

«Центр тяжести» Алексей Поляринов
Эксмо

 

«Центр тяжести» мог бы написать Джонатан Франзен, будь он романистом русским, в большей степени интриганом и мистификатором. Но это если бы да кабы, а вообще – ждите этим летом умный и увлекательнейший образчик реабилитированного в России жанра «большого романа» за авторством со-переводчика «Бесконечной шутки» Алексея Поляринова. 

 


 

«Бесконечная шутка» Дэвид Фостер Уоллес
АСТ / пер. Сергей Карпов, Алексей Поляринов

 

Собственно, «Бесконечную шутку» тоже ждем, и не как-нибудь! Главный англоязычный роман девяностых, буквально кирпич в фундаменте литературного метамодернизма, написанный обаятельным американским ботаником, выйдет в течение этого года. Мы надеемся. 

 


 

«Учения дона Б.» Доналд Бартелми
Додо Пресс / пер. Максим Немцов

 

Еще в этом году ждем сборник чуть ли не главного вдохновителя Уоллеса – Доналда Бартелми. У демонизируемого литературным истеблишментом переводчика Максима Немцова с Бартелми случился красивый роман. Все то, что традиционно ставят ему – Немцову – в упрек, на тексте Бартелми смотрится если не безупречно, то по крайней мере уместно. Смотрите, например, тут. Мы Немцова любим и за фонетическое подражание первоисточнику, и за оправданные юмором и точностью неологизмы, и за смелые стилистические решения. Любовь нашу разделяют наследники Норы Галь, которые в 2012 году вручили Немцову премию ее имени за рассказ Нелсона Олгрена «Ей-бо». Ее-то кому попало не дают. Короче, никого не слушайте. Только нас. А мы говорим, что Немцов – гарант качества, и что сборник выходит осенью, и что идет он с предисловием Томаса Пинчона, и что «Мертвый отец» Бартелми тоже обязателен к прочтению.        

 


 

«Брисбен» Евгений Водолазкин
Редакция Елены Шубиной

 

В конце года у русского Мураками (да, его и так называют!) выходит пятый роман. Что о нем сейчас известно: пишется он в третьем лице, расскажет нам историю немолодого музыканта, но речь пойдет об искусстве в целом, мест действия будет много, анонсированы уже Петербург и Киев.

Пафосный роман про музыканта обречен на проигрышные сравнения с «Доктором Фаустусом» Манна, но давайте подождем. Может, Водолазкин эту рифму иронически обыграет.

 


 

«Потрясающие приключения Кавалера & Клея» Майкл Шейбон
Азбука-Аттикус / пер. Анастасия Грызунова

 

«Два еврея сочиняют и вырисовывают комикс про супергероя Эскаписта, но их будни интереснее любой супергероики» – так должна была выглядеть издательская аннотация к магнум опусу Майкла Шейбона, за который он получил Пулитцеровскую премию в 2001 году. Роман уже издавался в России в наглухо убитом переводе Михаила Кондратьева. Для «Иностранки» его заново переложила на русский Анастасия Грызунова. В переводчице, одолевшей на пару с Максом Немцовым «Радугу Тяготения» Пинчона, сомневаться не приходится.   

 


 

Еще не анонсированный роман Виктора Пелевина
Эксмо

 

Как еще объяснить творческую плодовитость Виктора Олеговича, как не выгодным контрактом с издательством, благодаря которому мы стабильно раз в год получаем порцию ядовитых комментариев к актуальным трендам, неловко завернутых в остросюжетные фантики? 

 


 

Что еще? А вот:

 

«Продажная тварь» & «Черный кандидат»
Пол Бейти​

Внебрачный сын Курта Воннегута и Дэйва Шапелла

 

 

«Чтобы ты не потерялся на улице»
Патрик Модиано

 

 

«Время свинга»
Зэди Смит

 

 

«Линкольн в бардо»
Джордж Сондерс

 Постмодернистский роман, получивший Букера

 

 

«Американха»
Чимаманда Нгози Адичи

Лучший роман Адичи и еще одна блестящая переводческая работа Шаши Мартыновой

 

 

«Плюс» Джозеф Макэлрой

«Пыльца» издает сваренный вкрутую роман Макэлроя в переводе Максима Нестелеева и Андрея Мирошниченко